菽阳's profileGONE WITH THE WINDPhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    December 27

    外国人眼中的中国政党--翻译《毛泽东管理艺术》

    翻译:Mao and the art of management 毛泽东管理艺术【PART I】
    分类: 未分类
    ===========写在前面的话============
    翻译它,不是因为赞同它。而是因为我们需要知道,他们怎么看我们。里面大量的史实我都重新去查证过,虽然不算考证那么严密,但是大量的事实仍然证明,这篇文章的作者在刻意引述一些有利于他的偏见的数字和文献,而且很多地方主观而偏激。
    我翻译的很是郁闷。又要体现作者的偏执,又讨厌这样的文风。
    但是事实上,在英国一年以来,一直试图了解他们对我们的看法。通过和他们的交谈让我觉得,他们对我们的一知半解往往是情绪化的,错误的,被媒体和所谓的评论人士误导的。套用英国政策研究委员会director的话:其实我们中的很多人并不真的知道中国,知道吗,英国90%的人从来没有到英国以外的地方看过。
    因此,我们每个留学生,都是他们了解中国的渠道。
    请更加勤奋,请更加谦虚,请更加理性客观,请更加的环保更加的为人着想,请更加的有责任心。
    请做好中国的代言人。
    无论如何,有则改之无则加勉,即使是不喜欢这样的文章,他也提供了某种程度上的,新的思路。
    ===========欢迎对翻译进行讨论===========
    Christmas Specials
    圣诞特辑
    Staying at the top
    永远的权力巅峰
    Mao and the art of management
    毛泽东和管理艺术
    ..h 2007
    A role model, of sorts
    某种程度上的登峰造极
    Books on management tend to define success in the broadest possibleterms—great product, happy employees, continuous improvement, gobs ofprofits, crushed competitors. Even when words such as “excellence” and“success” are omitted from the title, they are often implicit. A casein point is the book which many would say defined the genre, AlfredSloan's “My Years with General Motors”, published in 1963 when GMwas still an iconic company and Sloan correctly acknowledged as thearchitect of the well-run, decentralised, global corporation.
    But focusing on how the best produce the best has its limits. Mostmanagers, after all, do not stitch an industrial triumph from a vastbankrupt junkyard, as Sloan did. They do not delight their customer,crush competitors and create vast wealth. They struggle. They stumble.

    管理学著作中定义的一个完美的成功团队具有以下特质:极高的绩效,团队成员在工作中感到愉快,团队持续的自我提升,产生超额的利润,让竞争对手毫无立足之地。对于这样一个团队,即使他们不自称是一流的,成功的,人们也不会对此产生怀疑。这样谦虚的典型例子,就是AlfredSloan在1963年出版的自传《我在通用汽车的岁月》。那时,通用汽车还是全球企业的样板,而AlfredSloan则被认为是这个高效运作,各分公司独立核算的跨国企业的缔造者。但是仅仅把目光放在由一流管理者创造的一流企业,未免有些局限性。大多数的管理层做不到能象AlfredSloan那样,将一个几乎要破产的垃圾公司一举振兴为行业翘楚。他们即无法让客户满意,也不能打垮对手,更别提创造巨大的财富了。他们不过是在挣扎,跌跌撞撞地前进而已。

    Where is the book for them? Who can help the under-performing,over-compensated chief executive fighting to survive intrusivejournalists, independent shareholders and ambitious vice-presidents whocould do a better job? Where is the role model for the manager whoreally needs a role model most—the one who by any objective measure ofperformance cannot, and should not, manage at all?

    那么,他们应该向谁看齐?谁可以给这些尸位素餐的管理人员们指明前进的方向,让他们能够在挑剔的媒体、股东以及随时准备取代自己的副手之间生存下来?谁又能为这些最需要学习管理技巧的管理人员们提供一个从任何角度来说,都是完成了“不可能任务”的完美样板?

    An obvious candidate is Mao. Yes, he was head of a country, not acompany. But he self-consciously carried a business-like title,“chairman”, while running China from 1949 until dying in office in1976, having jailed, killed, or psychologically crushed a succession oflikely replacements and therefore created the classic business problem:a succession void. He thought of himself as, in his own words, an“indefatigable teacher” and the famous “Little Red Book” drawn from hisspeeches is packed with managerial advice on training, motivation andevaluation of lower-level employees (cadres); innovation (“let ahundred flowers bloom”); competition (“fear no sacrifice”); and, ofcourse, raising the game of the complacent manager (relentlessself-criticism).

    毛泽东显然是个很好的榜样。不错,他并非公司的领导,而是一个国家的领袖。但是他给自己定义的职位却听起来很有公司领导的感觉:主席。从1949年执政开始,到1976年在主席的位置上逝世的这些年间,他连关带杀,以及从心理上摧毁了所有可能对他的位置产生挑战的竞争者。也正因此产生了一个管理学上典型的困境:后继无人。他自视为“诲人不倦的教师”(《毛泽东选集》第二卷第五一零页),那本有名的红宝书上,是他历来的演讲,里面都是一些管理学上的建议,比如如何进行新员工培训,如何激励员工,如果评价底层员工(基层员工),如果创新(“百花齐放”),如何竞争(“不怕牺牲”),当然,还有如何让恃功骄纵的管理层清醒下来的方法(无情的自我批评)

    Mao still has at least a symbolic hold over the Chinese economy,even though it began to blossom only after death removed hissuffocating hand. His portrait is emblazoned on China's currency, onbags, shirts, pins, watches and whatever else can be sold by theinnumerable entrepreneurial capitalists that he ground beneath his heelwhen in power. No other recent leader of a viable country (outsideNorth Korea, in other words) is so honoured—not even ones that did agood job.

    虽然直到他过世後,松开了对中国牢牢的控制,中国经济才开始飞跃,但即使对于今天的中国经济,毛泽东仍有象征意义。他的头像,被那些在他当权时被狠狠踩在脚下的资本家和走资派们印在钞票上,印在书包,T恤,像章,手表等一切可以售卖的商品上。这样的殊荣,没有哪一个近代领导人享受过(朝鲜除外)——即使是那些同样功勋卓著的领导人们。

    It was not a nurturing management style that won Mao this adulation.According to Jung Chang's and Jon Halliday's “Mao, the Unknown Story”,admittedly an unsympathetic portrait, he was responsible for “70mdeaths, more than any other 20th-century leader”. But why stop at the20th century? In Chinese history, only Emperor Qin Shi Huang, whostarted building the Great Wall (in which each brick is said to havecost a life), was competition for Mao; and since the population wasmuch smaller then, Mao is likely to have outdone him in absolutenumbers.
    Botched economic policies caused most of the carnage. Deng Xiaoping,Mao's successor, turned the policies, and eventually the economy,around. Yet he does not even merit an image on a coin.

    让毛泽东获得这样的极端的个人崇拜的,不仅仅是因为这样充满教导意味的管理模式。据张戎和Jon Halliday的著作《毛泽东:鲜为人知的故事》描述的,“他应该为中国七千万在和平时期死去的生命负责,这个数字远远超过了二十世纪任何一个国家”,仅仅是二十世纪么?纵观中国历史,也仅有秦始皇,因为修建用人命堆砌的长城而导致的死亡人数能够与之“媲美”。但是考虑到人口基数的差异,毛泽东在绝对死亡数字上,还是小胜一把。而邓小平,毛泽东的继任者,虽然他扭转了这样食人的政策,彻底改造了中国经济,却连将头像印在哪怕是一枚硬币上的荣耀也没有享有过。

    The disparity between Mao's performance and his reputation isinstructive, for behind it are four key ingredients which all badmanagers could profitably employ.
    以这样惨绝人寰的施政赢得这样无上的荣耀,这种成功背后的四个秘笈对于每个失败的领导者都具有极大的借鉴意义。

      A powerful, mendacious slogan

    雄壮有力而空洞的口号

    Born a modestly well-off villager, Mao lived likean emperor, carried on litters by peasants, surrounded by concubinesand placated by everyone. Yet his most famous slogan was “Serve thePeople”. This paradox illustrates one aspect of his brilliance: hisability to justify his actions, no matter how entirely self-serving, asbeing done for others.

    出生于富农家庭的毛泽东,坐在农民抬的轿子上,过的是三宫六院,万民敬仰,帝王般的生活。而他最有名的口号却是“为人民服务”。这样的自相矛盾却折射出他的某方面的智慧:无论事实上他对其他人做了些什么,他总能使他的行为充满了正当性。
    April 13

    茶-人生

     一茶一人生

        灯一盏,点暖四壁;     
        茶半壶,染馨八方。     

        一个难得的安安静静的傍晚,一杯清茶在侧,一边放着音乐,一边看书,这像是我寻了已久,等了已久的生活,如此的惬意舒适。     

        读的是奥修的《静心》,在这样恬静的夜晚,这样淡定的时刻,品味着大师对人生的了悟,对众生的指点,也就豁然开朗,所有的世事纷争,爱恨情仇都烟消云散。     

        眼睛看累了,端起茶轻茗入口,芳香馥郁,清新透体。不禁放下书,仔细端详起眼前的这杯茶来。这是一杯时下流行的花草茶,各种花草取其独有之功效,以养生为出发点,饮用有益健康。     

        拿一个口小肚大、洁白如玉的薄胎瓷杯,打开一袋,倒入杯中,有少许绿茶、玫瑰花蕾、紫罗兰、杭白菊、薰衣草、千日红、山楂、冰糖等,倒入滚水冲泡,于是这些干了的花草欢笑着上下翻滚,渐渐的又恢复了往日的生机,在杯盏中飘动,舒展,衬着半透明的杯壁,更像是一副美丽的工笔画,清艳不可方物。我痴迷于这个过程,看着干干的花草在水中苏醒的过程,闻着花草溢出的淡淡香气,品茗着新口味的花草茶,享受着这难得的无人时刻。     

        小的时候,实在无法理解大人们为什么那么喜欢喝茶,父亲尤其喜欢喝浓茶,一杯水里有半杯茶叶,难得有闲暇的时候,他总是泡上一杯酽茶,靠在椅子上边喝边看电视,极其享受的样子,我总觉得父亲陶醉的样子很夸张,很好笑,也曾好奇地尝过一口,茶刚入口,浓浓的苦涩立刻在舌尖蔓延开来,不禁皱眉吐出,父亲看了并不奇怪,只是说一句:你长大后也会喝茶的。     

        是的,后来,随着年龄的增长我也慢慢的开始喝茶了,也逐渐体会到,其实品茶是在品人生,但始终没有学会像父亲一样喝浓茶。     

    最开始也是喜欢和父亲一样喝茉莉花茶,不求别的,就是因为它的清香,香得稚嫩又张扬,就像年少时轻狂的时光,缺少了一点点含蓄和内涵;再大一些的时候就喜欢上了红茶,通常是和好友对面倚窗而坐,点一壶红茶,加少许糖,戴上耳机,听着歌曲,相互慢慢诉说。或一人时展开一本书,闲闲地翻着,十足的小资情调,但,总感觉少了一些真实,多了些许做作,那就是青春的时光吧,充满了渴望于遐想;再后来,就慢慢学会了独立思考,历经世事后学会了品茶,品味茶一样的人生。     
      
        我总是久久地,久久地凝视着一杯泡开的茶,看它们在水中沉浮,若即若离,若歌若舞,舒张如落落君子、,蜷缩似山中隐士、弯曲则新月一勾、张扬则恣意不羁,那色泽也由开始的褐绿慢慢转为草绿浅绿黄绿,杯中舒张跌宕,犹如群峰满目葱茏,花开似锦,细细茗上一口,那淡淡的茶香便萦绕喉舌,久之不尽。我明白,只有这时候,我全身才散发着茶的清香——从我的灵魂里,透出来的茶香……沁人心脾,似清月疏柳,似流水落花。     

        音乐声声,若有似无,我继续沉浸在品茶的思绪中。     

        品茶之余,为茶所思,为茶所想。如果做人能像茶那样,或许才能算做完美吧。茶,不求酒的浓烈,又不敢水的平淡,普普通通,平平常常。做人如果真想做到不妄自尊大,不妄自菲薄,不愿意处处强人一头,也不愿意事事矮人半肩,心平气和,与人为善,恐怕也真不是那么容易的。     

        茶能解渴,也能解毒,还能提神醒脑。交友,就是要在朋友失意沮丧时送上安慰鼓励;在朋友志得意满时能明训警示;在朋友不幸的时候,第一个伸出温暖的手;在朋友幸福的时候,送上第一句祝福。茶香得恬淡,香得内敛,正因如此才香得持久。第一铺水曰洗茶,味淡,且香气甚微;第二铺水后,才真正显示茶的味道和芳香,且历久弥香。做人、交友不也一样么?在最初的接触时,只给人粗粗浅浅的印象,深交之后才能完全体会其内涵,也许,这样才叫真正的成熟,也只有成熟的人,才是完美的,但完美又何其难。这也许就是我知道现在也未像父亲一样喜欢上喝浓茶的缘故吧。     

        面前的茶已见底,我续上第二铺水,我深吸一口气,茶香花香氤氲,侵入心脾,轻品一口,味醇而微甘,略有清涩,回味香冽。联想起,好的朋友也如一杯清茶,持久弥香。虽然相距很近,但平日里各自忙于生计,有各自的生活空间,难得有频繁的相见共叙,但不经意间,会有一声问候不期而至,如许的亲切,好像你们每天都在见面,相视一笑,明了彼此的一切。好的朋友也许不会陪你朝朝暮暮,但他总在离你心灵很近的地方,当你受伤无助时,他一定会在你身边陪着你,什么都不说,为你沏一杯茶,告诉你这是疗伤的良药,当你在这平淡温暖中慢慢复原时,他已悄悄离开,不用你说声感谢。我时常为拥有这样的朋友而感谢上苍,每当我经受挫折、痛苦磨难而痛不欲生的同时,还能拥有这样一份温暖的友情,让我拥有一个可以随时倚靠的憩园,让我有这样一杯可以疗伤的清茶。     

        佛说,一花一世界,一沙一天堂,那么一茶何尝不是一人生呢。     

        顿悟。我愿做那茶,尽敛苦涩,散发清香。  
    October 18

    我许愤青?

    意魔情魔自先天,知有知无得自然;如诗如画廿四史,兵戈剑戈五千年。  斜月尽,起紫烟,转瞬兴亡啼杜鹃。怀远仅踵哲人迹,不在云边在日边
    September 04

    在尤瑟纳尔前止步

    对于玛格丽特·尤瑟纳尔,即将迈入三十年槛的我仍只是个浅薄的朝拜者。   尤瑟纳尔说,“有一些书,在年过四十之前,不要贸然去写”,那么未到四十的我读尤瑟纳尔,不知道是否也尚嫌早。   尤瑟纳尔是深邃广袤的海洋,我是在海边止步的虔诚的观望者,也许没有能力在其间自由遨游,但清朗的希腊风吹过的时候,即使是一个感觉迟钝的人,也依然可以闻到海洋的气息,那涤荡一切的、独具风格的气息。   如果一部仅二十万字的小说可以被称为一部史诗,那么《哈德良回忆录》是受之无愧的。尤瑟纳尔在这部成名作中充分显示了她作为一个天生作家的非凡天赋和厚重的文史、艺术根基。   哈德良是尤瑟纳尔从二十岁就开始关注的罗马皇帝。由于严谨的创作态度和对哈德良这个人物的文学意义所寄予的极高希望,描绘这位杰出帝王的计划几经搁浅,尤瑟纳尔耐心地在漫长的年头里计算着这位帝王和自己的距离。辗转多年后,哈德良终于来到尤瑟纳尔的笔下,一部以第一人称记载的皇皇巨著诞生。这是尤瑟纳尔尽了最大努力写就的杰作,也是哈德良以自己的声音坚定、细微地讲述他的生平。   古罗马皇帝在尤瑟纳尔的文学帝国里复生。   作为以回忆录命名的历史小说,《哈德良回忆录》自有一种与神明一样从容不迫的高雅文风。每一个句子都“像躯体一样精确”,挟着无懈可击的华美,让人惊心动魄。   陈染曾经形容:“尤瑟纳尔简直就是一个女国王,用手指头尖在打字机上指挥着千军万马。”是的,尤瑟纳尔语言的魅力是闪烁在希腊海面上的光辉,即气象万千又恢弘有序。   《哈德良回忆录》再现了伟大领袖的形象。这个满怀古希腊理想的帝王对和平、国家的治理有着超越神明的人性化的关切,对文学、艺术充满政治家鲜见的激情,对爱情等人生要素提炼了明察秋毫的思想———这是哈德良的独一无二的英明之处,但也因此对尤瑟纳尔的创作提出了一般人难以企及的要求。   再现,首先就得真实。仅仅是真实地再现那种不动声色的旁征博引,那种淡定优雅的讲述态度,已经能让许多颇富才华的文学家却步,甚至是尤瑟纳尔本人,也曾经因为试图去描绘哈德良而感到几分羞惭。   但是时间的沉淀增长了尤瑟纳尔的厚重,扩展了她的文学表现力,阅读和旅行也给这个天才的作家提供了必不可少的养分。   从《哈德良回忆录》中可以明晰地看到尤瑟纳尔对古希腊罗马艺术的谙熟程度,可以领略到她对古典风韵的精确把握。她像一座迷宫般的博物馆,波澜不惊地罗列了各种艺术门类和遥远的历史。   那样气定神闲的信手拈来,真是让人不得不叹服的———该用多少时光的变迁,才可以造就这样一个艺术通才?古希腊文明像血液一样在这个法国女人的心中奔涌,每一次不露声色的讲述似乎都简单自然得如同一次呼吸。   哈德良在书中说,“我利用我所具有的智力,更远更高地去观察我的人生,于是,它便变成另一个人的人生,但是这两种了解方式都是很难很难的,一种需要深入自身,一种需要摆脱自身。”———尤瑟纳尔的创作中,也显然借助了这样的着眼点。她那冷静地脱离人物的观察,和深入人物的敏锐,几近完美地相得益彰。   爱情故事是哈德良一生中一个重要的部分,当然远非全部。尤瑟纳尔显然更关注哈德良作为一个君主和一个人的一生,在回首往事时对命运的思索和对历史的感悟。关于死亡,关于性爱,关于权利,关于和平,关于宗教,甚至关于睡眠,尤瑟纳尔以深幽的智性进行了一系列符合杰出君主身份的阐述。奇异的古典思想的光芒,透过几个世纪,透过永恒的文学,投射在二十一世纪过着粗糙生活的人们的心上。   想要摘抄句子举例说明书中这种智性光辉显然是不明智的,因为那样会意味着整本书的全部复制。事实上《哈德良回忆录》的确精确得如一具最完美的躯体,你无法在其中找到一点冗赘。完美的句子在大多数时候都无法构成一部完美的作品,它会过多关注了语言本身的华丽而放弃了对全局的把握。在这一点上,《哈德良回忆录》是个例外。   离开了完美的《哈德良回忆录》,再来看尤瑟纳尔的另两部自传性小说。《何谓永恒》和《虔诚的回忆》,它们也许并不具备《哈德良回忆录》那样激动人心的力量,但是同样采用了一种俯视和深入的视角,让人耳目一新。   比如描写自身的诞生,尤瑟纳尔采用了一种冷静的旁观者的描绘:“新生儿扯开嗓子喊叫,试验她的力量,已表现出可怕的生命力,每一个生灵,甚至大多数人漫不经心用手背弄死的昆虫都充满了这种力气。”她说,“过去的生活好似一片脆弱的枯叶,没有汁液也没有胶质,对着光看去,只能看到细小易碎的叶脉网络,必须下一番功夫,才能想象出原来那新鲜娇嫩青翠欲滴的模样,才能让历经沧桑的人想起各种事件和变故的全部内容……”   她下了一番功夫,去还原母系和父系家族的历史。她使用史料,又通过一个优秀作家的想象力去激活史料。于是,她的家族的历史,变成了一扇窗子,“通向古老的欧洲一个袖珍小国的历史”,自传的历史意义也因此凸现。   在回顾家族史的历程中,尤瑟纳尔也回顾了当时的历史背景。纵横交错的叙事手法中,对照和了望被运用得如火纯青。这些历史的描述对于我而言,因为国度和时空的距离,也许也因为历史知识的障碍,感觉有点像张爱玲形容的“像月光下一只蝴蝶停在戴白手套的手背上”的“隔”。但即便如此,阅读的心态也是微妙的。我就像在一条枝叶婆娑的光线昏暗的路上磕磕碰碰地走,不太顺畅,却还是欣喜地发现了一些闪耀的亮点。   自传的意义在于折射。个人历史的意义在于通过个体体现众生。从历史中看见现世的感慨,以现世的智慧领略古典的人生。———尤瑟纳尔想要告诉我们的,是不是应该包括这些?   大气、广博、智性、犀利……所有这些阳刚意味十足的词语都被频繁地用于礼赞尤瑟纳尔,就像法兰西学院接纳尤瑟纳尔典礼的演说:“您之所以今天置身此间,并不是因为您是妇女,而是因为您是一位伟大的作家……但愿我们三百五十年来选出的男人全都具有您这样一位妇女的广博的才华……”   那个有着鲜红嘴唇的英俊少女后来隐居在叫做“沙漠山岛”的小岛上。她经历了战争和亲爱人的死亡,经历了繁华和贫穷,她在文明的破碎中寻找到清明和重生。她和一个女人共同生活了四十年。她爱美丽的男人女人,她更爱文学。文学是她爱的极致,是那个动荡年代留给她的所有。   她使“尤瑟纳尔”这个名字名垂青史,她是法国历史上第一位“绿袍加身”的女性不朽者,她通过文字实现了永恒,“她的面庞凝结在时间的屏幕上”,
    August 30

    八荣八耻 中英日法版

    八荣八耻八つの光栄と八つの羞恥 Eight Items of Glory and Shame huit honneurs et huit déshonneurs 作者:地球人都知道 / 英语:张志刚 / 日语:刘俊民 / 法语:未知 以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,祖国を愛することを光栄とし、祖国を損なうことを羞恥とする。 To glory in loving his motherland, but to feel shame at hurting his motherland, Aimer la patrie, ne pas lui faire de mal. 以服务人民为荣、以背离人民为耻,人民のために奉仕することを光栄とし、人民に背くことを羞恥とする。 To glory in serving the people, but to feel shame at deviating from the people, Servir le peuple, ne pas le désservir. 以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,科学を尊ぶことを光栄とし、愚昧で無知なことを羞恥とする。 To glory in advocating science, but to feel shame at blindness and ignorance, adhérer à la science, chasser l’ignorance. 以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,勤勉に働くことを光栄とし、楽なことを好んで労を厭うことを羞恥とする。 To glory in industrious working, but to feel shame at indolence, Etre diligent, pas indolent. 以团结互助为荣、以损人利己为耻,団結と協力を光栄とし、人に損をさせて自分の利益をはかることを羞恥とする To glory in solidarity, but to feel shame at enjoying Roman holiday, Solidarité, pas de gain au dépend d’autrui. 以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,誠実で信用を守ることを光栄とし、利益に目がくらんで正義を忘れることを羞恥とする。 To glory in honesty and faithfulness, but to feel shame at getting unjust profits, Honnêteté et confiance, l’éthique prime sur le profit. 以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,ルールを守り法に従うことを光栄とし、紀律を乱し法を犯すことを羞恥とする。 To glory in abiding by the law, but to feel shame at breaking the law, Discipliné et obéissant à la loi, ni chaotique ni insoumis. 以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。刻苦奮闘することを光栄とし、傲慢・奢侈・淫蕩・逸楽を羞恥とする。 To glory in hard struggling, but to feel shame at extravagance and dissipation Vie simple et rudes combats, ne pas se vautrer dans le luxe et les plaisirs